Alex | αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
ASV | But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
|
BE | But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
|
Byz | αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
Darby | But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
|
ELB05 | Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"
|
LSG | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
|
Pesh | ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܡܥܘ ܠܤܒܪܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܫܥܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܒܪܬ ܩܠܢ ܀
|
Sch | Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?»
|
Scriv | αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
Web | But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
|
Weym | But, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, <"Lord, who has believed the Message they have heard from us?">
|