Romeinen 10:16

SVDoch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?
Steph αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Trans.

all ou pantes ypēkousan tō euangeliō ēsaias gar legei kyrie tis episteusen tē akoē ēmōn


Alex αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
ASVBut they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
BEBut they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
Byz αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
DarbyBut they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
ELB05Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"
LSGMais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Peshܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܡܥܘ ܠܤܒܪܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܫܥܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܒܪܬ ܩܠܢ ܀
SchAber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?»
Scriv αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
WebBut they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Weym But, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, <"Lord, who has believed the Message they have heard from us?">

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken